标签归档:Economist

英文写作风格指南(Style Guide)

本文翻译自《经济学人》(The Economist)之《风格指南》(Style Guide)的网络版

Some dos and don’ts

《风格指南》是为《经济学人》的所有记者提供的写作向导,相信对中国童鞋们的写作也会相当的有帮助的。

An:一般用在以发元音开头的词前(an egg, an umbrella, an MP) 或者在以不发音的h打头的词前(an honorary degree),然而 a European, a university, a U-turn, a hospital, a hotel。但Historical这个词是个例外,其前应该加an,h不发音。

As of (April 5th or April): 最好用on(或after,或since) April 5th, inApril。

As to:通常会有一个比as to更合适的介词(there is usually a more appropriate preposition than as to)。

Bale: 在船上以及在干草场(in boats and in the hayfield)可以用,除此之外都要用bail, bail out。

Biannual: 意思是一年两次(twice a year)或每两年一次(once every two years)。避免使用。由于biennial也有每两年一次(once every two years)的意思,也最好避免用。

Bicentennial: 最好用bicentenary (作为名词)。

Black: 在英国in the black是指盈利(in profit),但一些地方却是指亏损(making losses)。所以还是用in profit。

Case:高尔说“case这个词已经用到烂了,有时候它虽能省麻烦,但大多时候也该为那些松塌塌的文字负些责任。”一般你还是不要用它为好。像There are many cases of it being unnecessary还不如说It is often unnecessary, If it is the case that simply不如直接说If, It is not the case 就说It is not so就好了。

Come up with:试试suggest, originate 或 produce。

Commit: 不要说commit to,但当然可以说commit yourself to something.

-ee: employees, evacuees, detainees, referees, refugees这些是对的, 但千万别有这样的词attendees(those attending), draftees (conscripts), escapees (escapers), retirees (the retired), 或standees。A divorcee 指男性或女性。

Environment: 这个词一般很难避免,但并非是个好词。避免这样的短语:the business environment, the school environment, the work environment等等。试着这样转述句子(rephrase the sentence):conditions for business, at school, at work等。 Surroundings 有时也能这样用。

Fact: The fact that 通常可以缩减为That。

Former:避免在任何情况下使用the former和the latter的可能。它通常只会让人困惑。

Gentlemen’s agreement(君子协定): 注意是复数,而不是gentleman’s。

Important: 如果某事很重要,要说出为什么重要以及对谁来说重要。少用为好。

Last: the last issue of The Economist 意味着它已经停刊了,最好用last week’s 或 the latest issue。1996年代last year是指1995年,如果想说的是到你目前写作的时间为止的12个月,就用past year。past month, pastweek, past (而非last) ten years也同样如此。最好避免用last week,读者要是在你文章发行出版的若干天后读时就会糊涂。This week还是可以用的。

Lifestyle:最好用way of life。

Locate:这个词的所有形式通常都可以由一些不那么别扭的词来替代。The missing scientist was located就是说he was found。The diplomats will meet at a secret location要么就是说they will meet in a secret place或者是 they will meet secretly。 A company located in Texasis简单说成a company in Texas就好了。

Millionaires: 那个布劳涅公园(Bois de Boulogne)的女孩们认为millionaire这个词十分贴切地描述了那个在蒙特卡罗挥金如土的男人的时代早已过去了。如果你希望用这个词,应该把这个词所指涉的那个人的收入(用美元或英镑)写清楚,而不是他的资本。 除此还可试试plutocrat 或rich man。
注:the men who broke the bank at Monte Carlo是一首在英国非常知名的歌曲,后有同名电影和小说。歌词可见,不过好像是“过滤版的”。这里有原始“低俗版”的歌词

Move: 当你想表达decision, bid, deal或其他一些更精确一些意思的时候,不要使用move这个词。但用move却比用relocate好些。

One: 避免用其来做人称代词。通常用You来代替。

Phone: 可以用,特别是前面是mobile时。但保守的、一般的说最好使用telephone。

Photo:不能用,应使用photograph。

Premier:作为名词,应当仅限于如加拿大的省、德国邦(Länder)和其他次于国家的州的第一部长等意义上使用。千万别把它看作是国家元首的同义词。

Proactive: 并非一个特别好的词,试试active 或 energetic。

Problem: “问题”这个词的问题是已经被用烂了,以致于它也成了一个问题词(the problem with problem is it is overused, so much so that it is becoming a problem word)。

Proper nouns(本身的名词): 如果名词有其形容词,那么就用它的形容词形式。因此,a Californian (而不是California) judge,the Pakistani (而不是Pakistan) government,the Texan (而非Texas) press。

Pry:还是用prise吧,除非你的意思是peer。

Relationship:这个长词最好用relations替代。 The two countries hope for a better relationship同义于The two countries hope for better relations。

Relative:当形容词用时还好,但作名词时最好用relation。

Rocketed:而不是skyrocketed。

Run: 在总统制的国家里你可以使用run来指参与竞选(run for office)。在那些议会制国家里要用stand(stand for office)。

Same: 使用的太多了。如果你的句子包含on the same day that,不妨用on the day that。

Sector: 试用industry来替代,比如用banks代替banking sector。

Simplistic:最好用simple-minded或naive。

-style:避免类似于German-style supervisory boards(德式监事会),an EU-style rotating presidency(欧盟式轮值主席)这样的用法。麻烦你解释一下这是什么意思。

Table:避免用作及物动词。在英国table意思是把某项行动提前,而在美国却恰好相反。

There is, there are:通常是多余的。There are three issues facing the prime minister还是写成Three issues face the prime minister这样比较好。

Total:当名词用时没问题,但作为动词最好用amount to或add up to。

Venues: 避免使用,试试places这个词。