这不是哪个导演或明星的45秒致辞,而是我对奥斯卡得奖者的感言。之所以写在颁奖之后,就像那些提名却没有获奖的人们所准备的致辞,有的恐怕再也不会被致出,我不想做个预言者而失望。
被各项提名的影片中,我只关心两部电影:”Babel”和”The Departed”。
无间道风云(又称美版无间道)因为它改编自港片,所以特别关注,虽然之前豆瓣上有很多人喜欢与港版的比较。自然,prefer港版的理由很多,因为它细腻、含蓄,但最重要的一点,他用华人的方式,华人所理解的方式来诠释华人社会,但这似乎是废话,很多人带着对港版的深刻念想试图从美版中去找寻,但结果往往是失望,没有华人黑社会的义气、没有华人女性的冷艳与内敛,更没有梁朝伟忧郁杀人的眼神,这就是华人眼中的无间道。
当我们用一种文化背景去理解另一种的时候,如果缺乏整体而深刻的沟通,往往就像《华英雄》里把自由女神当作是观音的洁瑜;把西方的自由和民主理解为民贵和逍遥。这恐怕是比较文化研究和语言翻译的致命之处。
我始终相信各种文化之中有共同之处,各种人类由可以沟通的共同价值与情感,虽然上帝所树立起的巴别塔阻碍了有效的沟通。曾和朋友讨论过中国文化中的普世价值,他认为中国的东西何以需要外国人去理解,并断定我所说的普世价值里蕴含着厚此薄彼,并把某一文化价值作为衡量标准的嫌疑。虽然有被指为崇洋、甚至是媚外的暗语,但我仍坚持我的看法,并想指出某些中国电影的诟病,那就是缺乏这种对普世价值的阐释,却把最没有这种价值的东西当作是世界所能理解的东西。这正像某年的考研英语作文那样,宣称“民族的就是世界的”,而国人也在孜孜不倦的发掘这种民族的东西,以此为成为世界的东西所鼓吹,我想说的是,民族的永远是民族的,只有世界的才永远是世界的。
最后祝贺”The Departed”获得四项奥斯卡大奖:最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本和最佳剪辑奖。